翻译服务_同声传译_英译汉_汉译英
翻译服务_同声传译_英译汉_汉译英
公司简介|知名客户|业务范围|作业流程|质量控制|翻译价格|付款方式|联系我们|相关新闻
 


  翻译服务_同声传译_英译汉_汉译英 

    返回首页

     投资移民

    环宇出国

     环宇留学

    环宇保险

     环宇公证


英文表述的不准确真有可能引起大祸:

请看:

美国博士留学生翟田田因一个单词惹祸 - 只因说错一个单词背认为是恐怖分子

翟田田涉恐事件都是单词惹的祸?

时间: 2010-08-18 11:48:01 来源: 国际在线

  今年3月的某天,翟田田被学校要求停学一段时间,并要求其21日前离境。据翟田田称,当时他和校方交涉不顺,对方曾提到"I have the floor",意思是“这里我掌权”。如果翟田田的记忆没有出错,那么估计这是其引申的用法,大概就是“我说了算”的意思。

  今年3月的某天,翟田田被学校要求停学一段时间,并要求其21日前离境。校方控诉翟田田为“恐怖分子”,理由是他企图放火烧毁学校。

  据翟田田称,他当初之所以在美国被捕,是因为双方对一句话的理解产生分歧:

  “我接到停学通知后,和一个朋友商量该怎么办。我说,如果学校要整我,我会上诉或告诉媒体也毁你学校的名誉。当时我说burn your reputation,“burn”这个词当时的表达是“毁”,而不是“燃烧”的意思。”

  ――"burn"这个词本身的确是"燃烧、焚毁"的意思,只是用在翟田田当时的语境里,和本意并无关系。但据小编了解,burn这个动词和reputation(荣誉)之间并无固定搭配,所以“毁掉你的荣誉”这种说法用burn这个动词是不地道的。直接用break, ruin, 或是destroy your reputation更适合,不知道这是不是当时美国方面产生歧义的原因呢?

English
 免费服务

 *免费咨询
 *免费估价
 *免费打印
 *免费赠盘
 
   
公司简介|知名客户|业务范围|作业流程|质量控制|翻译价格|付款方式|联系我们|欢迎合作
版权所有:北京环宇翻译中心     地址:中国-北京东城区建国门内大街18号恒基中心3座716
工作时间:星期一至星期五 9:00---18:00 (星期六日服务可预约)
咨询电话:010-51659928(一线通)    E-mail:hyt@world999.com (注:请注明您的联系电话)