|
英文表述的不准确真有可能引起大祸:
请看:
美国博士留学生翟田田因一个单词惹祸 - 只因说错一个单词背认为是恐怖分子
翟田田涉恐事件都是单词惹的祸?
时间: 2010-08-18 11:48:01 来源: 国际在线
今年3月的某天,翟田田被学校要求停学一段时间,并要求其21日前离境。据翟田田称,当时他和校方交涉不顺,对方曾提到"I have the floor",意思是“这里我掌权”。如果翟田田的记忆没有出错,那么估计这是其引申的用法,大概就是“我说了算”的意思。
今年3月的某天,翟田田被学校要求停学一段时间,并要求其21日前离境。校方控诉翟田田为“恐怖分子”,理由是他企图放火烧毁学校。
据翟田田称,他当初之所以在美国被捕,是因为双方对一句话的理解产生分歧:
“我接到停学通知后,和一个朋友商量该怎么办。我说,如果学校要整我,我会上诉或告诉媒体也毁你学校的名誉。当时我说burn your reputation,“burn”这个词当时的表达是“毁”,而不是“燃烧”的意思。”
――"burn"这个词本身的确是"燃烧、焚毁"的意思,只是用在翟田田当时的语境里,和本意并无关系。但据小编了解,burn这个动词和reputation(荣誉)之间并无固定搭配,所以“毁掉你的荣誉”这种说法用burn这个动词是不地道的。直接用break, ruin, 或是destroy your reputation更适合,不知道这是不是当时美国方面产生歧义的原因呢?
|